On the back page of today’s Dziennik is a short piece about the EU’s “You control climate change” campaign. The slogan is translated as “Kontroluj zmiany klimatu,” which means “Monitor changes in the climate.”
Bertie Ahern, Taoiseach (or “prime minister”) of Ireland, has an article in yesterday’s Gazeta Wyborcza. While it is too boring to read, one thing does stand out: the man’s impeccable Polish (no translator is credited). Unless – perish the thought – a Polish politician or bureaucrat wrote it and Ahern just put his name to […]
On the back page of today’s Dziennik is a short piece about the EU’s “You control climate change” campaign. The slogan is translated as “Kontroluj zmiany klimatu,” which means “Monitor changes in the climate.”
Todays’s Rzeczpospolita has a translation of part of yesterday’s Guardian editorial. Interestingly, Rzeczpospolita leaves out a few sentences from the Guardian piece without following the convention of putting in ellipsis to mark the ommission. Also, the Polish newspaper translates the original “the old left” with the words “extreme left-wingers.” The Guardian suggests that Chavez is […]
Poles accepted Harold Pinter’s Nobel prize with good grace, despite the high hopes they had for local boy Ryszard Kapuściński. Old interviews with Pinter and newer ones with his translator were run in the papers and parallels were drawn between him and another local boy, playwright Sławomir Mrożek. Both men have lent their names to […]